Назад к Порталу
Планы учебного процесса
специальность Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык)
Перевод и переводоведение
  • Требования ГОС к содержанию курса
  • Рабочая учебная программа:
  • Цели и задачи курса
  • Тематический план курса
  • Содержание программы курса по темам
  • Темы семинаров
  • Темы лабораторных работ, практических занятий, методические указания к их проведению
  • Литература
  • Контрольные вопросы к экзамену (зачету)
  • Дополнительная информация
  • Ссылка на тест

  •  
    02.02.2009
     
    Требования ГОС к содержанию дисциплины (СД.02):
    Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.
    Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметнологического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.
    Коммуникативнологическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.
    Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.
    Лексикограмматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.
    Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.
    Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов.
    Коммуникативнопрагматический аспект перевода. Особенности перевода официальноделовых, научных, газетнопублицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.
    Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование.
    Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
     
    Табанакова В.Д., Ильющеня Т.А. Практический курс перевода 2-го иностранного языка: Учебно-методический комплекс. Рабочая учебная программа для студентов специальности «Перевод и переводоведение» направление «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Тюмень, 2009, 28 стр.
    Учебно-методический комплексю Рабочая учебная программа предназначена для развития навыков устного и письменного перевода с английского языка и на английский язык как второй иностранный и рассчитана на 2 года обучения. Издание содержит описание компетенций по основным видам переводческой деятельности, которыми студенты овладевают в процессе обучения. В программе приводятся образцы устных и письменных типовых заданий, заданий для самоконтроля и заданий, предлагаемых для промежуточного и итогового контроля.
    Рабочая учебная программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Теория функций комплексного переменного [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk.utmn.ru., свободный.
    Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

    ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: В.Д. Табанакова д.ф.н. профессор




    © ГОУ ВПО Тюменский государственный университет 2009
    © Табанакова В.Д. Ильющеня Т.А. 2009
     
    АУДИРОВАНИЕ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
    Цель: развитие и закрепление навыков понимания оригинальной монологической и диалогической речи носителей языка в пределах изученного языкового материала.
    Задачи:
    Развитие и закрепление следующих навыков и умений аудирования и устного перевода:
    1. Общее понимание аудиотекста продолжительностью 3 – 4 минуты с однократным предъявлением основной событийной структуры.
    2. Детальное понимание аудиотекста с двукратным предъявлением основной событийной структуры.
    3. Понимание многократно предъявленного аудиотекста с последующим изложением.
    4. Закрепление навыков и приемов устного одностороннего перевода на слух с английского языка на русский с соблюдением всех лексических и грамматических норм русского языка.
    5. Развитие навыков синхронного перевода.
    6. Развитие и закрепление навыков транслитерации изученного и неизученного лексического материала, в том числе собственных имен и географических названий.

    ЧТЕНИЕ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
    Цель: совершенствование и закрепление навыков чтения оригинальной художественной литературы на английском языке и навыков устного перевода с иностранного языка на русский.
    Задачи:
    1. Совершенствование умений и навыков всех видов чтения (просмотрового, ознакомительного и изучающего) оригинальной художественной литературы на английском языке.
    2. Закрепление навыков воспроизведения содержательной структуры прочитанного текста.
    3. Совершенствование навыков устного перевода с листа художественных текстов с английского языка на русский.
    4. Закрепление навыков интонационного оформления текста при чтении вслух.

    АСПЕКТ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
    Цель: развитие и совершенствование навыков письменного перевода с английского языка на русский бытовых и специальных текстов.

    АСПЕКТ ПИСЬМО
    Цель: развитие и совершенствование навыков продуктивной письменной речи нейтрального и официально-делового характера в пределах изученного языкового материала.
    Задачи:
    1. Развитие и закрепление правил орфографии на материале нейтральной и специальной лексики в рамках заданной тематики.
    2. Обучение основным принципам пунктуации в английском языке
    3. Развитие и закрепление умения письменно излагать содержательную структуру оригинальных текстов нейтрального характера в пределах изученного лексико-грамматического материала.
    4. Развитие навыков написания различных видов официально-деловых документов и писем.
    5. Овладение особенностями оформления официально-деловых документов и писем.

    Задачи:
    1. Развитие навыков использования различных переводческих приемов при письменном переводе текста с английского языка на русский
    2. Развитие навыков работы со словарем
    3. Закрепление правил оформления письменного перевода
     
     
    АСПЕКТ АУДИРОВАНИЕ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
    1. Слушание художественного теста большого объёма с целью развития навыков аудирования.
    2. Слушание отрывка художественного текста монологического характера с элементами диалогической речи.
    3. Выполнение устных и письменных упражнений на транслитерацию и трансформацию лексики (в том числе имён собственных и географических названий).
    • Suggest all possible variants of the words you hear and choose the correct one.
    4. Выполнение заданий на общее и детальное понимание текста:
    • true/false statements
    • answer the questions
    • fill in the gaps
    • complete the sentences
    • correct the sentences
    5. Сплошная запись текста с плёнки с целью активизации навыков транслитерации и детального понимания текста.
    6. Выполнение упражнений на увеличение объема оперативной памяти:
    • snowball exercise
    • translation of a set of sentences
    7. Тренировка переключения с одного языка на другой.
    8. Устный перевод отрывка художественного аудиотекста монологического характера с паузами между смысловыми синтагмами.
    9. Отработка навыков синхронного перевода вслед за аудиокассетой (отставание не более чем на пол-фразы).
    Материал: аудиотексты
    Phrasal Verbs in Context.
    E. S. Gardner. The Case of the Sulky Girl.
    Accents.

    АСПЕКТ ЧТЕНИЕ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
    1. Выполнение упражнений на активизацию и закрепление нового лексического материала
    • Pronounce the words correctly and transcribe them
    • Match the words with their definitions and reproduce the situations they are used in
    • Give synonyms of any stylistic register to the words
    • Differentiate between the meanings and stylistic value of the synonyms
    • Explain the meaning of the English idioms
    2. Выполнение заданий на детальное понимание прочитанного текста:
    • Remember who produced the statements and under what circumstances
    • Give the situation in which the following phrases were used
    • Agree or disagree with the statements
    • Present character sketches of the main participants
    3. Выполнение заданий на обсуждение прочитанного текста:
    • Give your opinion on the statements
    • Speak on the part of one of the characters (describe your feelings and emotions at the moment)
    4. Выполнение упражнений, развивающих переводческие навыки:
    • Study the meanings of the onomatopoeic words with an English-English dictionary and translate them into Russian in the sentences
    • Give the English equivalents to the colloquial expressions
    • Give the Russian equivalents to the English idioms
    • Translate the sentences paying attention to the verb “to be”
    • Translate the sentences paying attention to the context of the underlined words
    • Match words and phrases from the law vocabulary to their Russian translation
    5. Изложение прочитанного текста
    • Retell the chapter in detail making use of as many verbs of reporting as you can
    • Present the contents of the chapter in 5-6 sentences
    6. Устный перевод с листа отрывка из текста
    7. Чтение вслух отрывка из текста с правильным интонационным оформлением
    Материал:
    1. A. Christie. Ten Little Niggers. – М.: Издательство Менеджер, 2000.
    2. English Story. Сборник 2. – М.: Издательство Менеджер, 2000.
    3. Методические разработки по художественным произведениям.

    АСПЕКТ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
    Содержание обучения (тематика текстов):
    1. Научный текст
    - linguistics
    2. Учебник
    3. Научно-популярный текст
    - telecommunications, computers, internet
    - finance and business
    - oil and gas
    - cultural events
    - health issues
    - home policy and situation in the country
    - international situation: foreign affairs
    - weather forecasts
    4. Деловое письмо
    5. Рекламный текст
    6. Юридические документы
    7. Cлова – «ложные друзья переводчиков»
    Виды работы:
    1. Чтение текста с целью установления его типа и определения тематики
    2. Предпереводческий анализ текста:
    - сбор внешних сведений о тексте – автор текста, время и создание
    публикации
    - установление автора и адресата текста
    - определение состава информации (когнитивная / эмоциональная / эстетическая)
    - формулировка коммуникативного задания текста
    3. Работа со словарем: поиск эквивалентов незнакомой лексики (терминов, идиом, клише, аббревиатур и т. п.)
    4. Первичный устный перевод текста: установление возможных трудностей при переводе и нахождение способов их преодоления
    5. Поиск вариантов перевода заголовка текста
    6. Устное обсуждение подготовленного письменного перевода текста: устранение лексических и грамматических ошибок
    Материал: газетные и журнальные тексты бытового и специального характера

    АСПЕКТ ПИСЬМО
    - правила пунктуации в английском языке;
    - структура изложения текста нейтрального характера (повествования, описания, аргументирования) в письменном виде;
    - письма-приглашения и ответы на них;
    - письма благодарности;
    - рекомендательные письма;
    - письма с выражением сочувствия / соболезнования;
    - письма-запросы;
    - письменные уведомления;
    - письмо-мемо;
    - правила оформления дружеских и официально-деловых писем.
    Виды работы:
    1. Выполнение упражнений на правила орфографии (спеллинга) английского языка:
    • Use a dictionary to correct the spelling of the words
    • Give possible variants of the spelling of the words you hear and check them up with a dictionary
    • Guess the spelling of the words by their transcription
    • Choose the correct word in each sentence
    2. Выполнение упражнений на правила пунктуации английского языка:
    • Study the rules of usage of the comma (colon, semi-colon, dash, period, etc.) and analyse their usage in the text
    • Add the end mark needed in the sentences
    • Insert quotation marks where needed in the sentences
    • Insert commas where needed
    • Place the missing punctuation marks in the text
    3. Изучение, анализ и сравнение структур личного и официально-делового письма:
    • Match the beginnings and the endings and say what people each letter is addressed to
    • Which of the sentences are written in informal style?
    1) I’m writing to see how you’re getting on in your new flat.
    2) I look forward to receiving a prompt reply.
    3) Give your sister a big hug from me.
    4) What are you up to this summer?
    5) We’re having a fantastic time here at the camp.
    6) Would it be possible for you to attend the club’s annual meeting next month?
    7) You’d never believe how well I’ve been getting on at school.
    • Read the letter and find formal expressions to match the informal ones
    4. Чтение образца одного из видов письма, анализ структурных и лексико-грамматических особенностей:
    • Read a sample of a letter of complaint (a memo-letter, a recommendation letter, etc.) and write out its typical phrases and structures
    5. Написание писем в рамках предложенных ситуаций:
    • Write a letter in order to solve the problem
    - A month ago you ordered some skiing equipment from a sports shop and paid by credit card. Although you asked for it to be sent by courier, you have received nothing. You urgently need this equipment.
    - You have just come back from a package holiday where you were disappointed by the lack of facilities and poor services
    Материал: упражнения из учебников (см. список учебной литературы)
     
     
     
    АСПЕКТ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
    Рекомендуемая литература:
    А) основнаяч
    1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000.
    2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат, Издательство Союз, 2002.
    Б) дополнительная
    1. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004.
    2. Артёмова А.Ф., Леонович О.А. First Aid in English. Language and Culture. – Москва: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2005.
    3. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М., 2004.

    АСПЕКТ ПИСЬМО
    Учебная литература:
    А) Основная
    1. Котий Г. А., Гюльмисаров В. Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык. (Практическое пособие.) – М.: 1 Федеративная Книготорговая компания, 1998.
    2. Evans V. Successful Writing. Intermediate. – Express Publishing, 2000.
    3. Langan J. Sentence Skills. A Workbook for Writers, Form B. – R. R. Donnelley & Sons Company, 1990.
    Б) Дополнительная
    4. Богацкий И. С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка. – Киев: ООО ИП Логос, 2003.
    5. Мелех И. Я. Как писать письма на английском языке: Справочно-учебное пособие. – М.: ООО Издательство АСТ: ООО Издательство Астрель, 2003.
     
    АСПЕКТ АУДИРОВАНИЕ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

    Итоговый контроль:
    Адекватный устный перевод на русский язык отрывка художественного аудиотекста монологического характера с элементами диалогической речи длительностью 3 минуты с соблюдением всех норм родного языка и правил художественного перевода.

    АСПЕКТ ЧТЕНИЕ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
    Итоговый контроль:
    1. Краткое изложение основного содержания текста (2000-2500 единиц).
    2. Чтение вслух и устный перевод отрывка из текста (400-450 единиц).

    АСПЕКТ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
    Итоговый контроль: адекватный пословный письменный перевод с английского языка на русский текста объемом 600 –650 единиц в рамках изученной тематики с соблюдением всех орфографических, лексико-грамматических и пунктуационных правил родного языка.

    АСПЕКТ ПИСЬМО
    Итоговый контроль: составление текста письма одного из изученных видов с соблюдением всех письменных норм изучаемого языка и особенностей оформления и составления официально-деловых документов и писем.
     
     
    Copyright © 2003-2009 ЦИТ и НИИ ИИС ТюмГУ